The Oak of Gernika - William Wordsworth

OAK of GernikaTree of holier power
Than that which in Dodona did enshrine
(So faith too fondly deemeda voice divine
Heard from the depths of its aerial bower--
How canst thou flourish at this blighting hour?
What hopewhat joy can sunshine bring to thee,
Or the soft breezes from the Atlantic sea,
The dews of mornor April's tender shower?
Stroke merciful and welcome would that be
Which should extend thy branches on the ground,
If never more within their shady round
Those lofty-minded Lawgivers shall meet,
Peasant and lordin their appointed seat,
Guardians of Biscay's ancient liberty.

¡Roble de GuernicaÁrbol de poder aun más sagrado
que el profético roble que conservó en Dodona,
una voz divinaque partía de lo profundo
de su aérea enramadasegún una fe asaz crédula.
¿Cómo pudiste florecer en esta hora de destrucción?
¿Qué gozo y qué esperanza pueden traer a ya la luz solar
ya las suaves brisas del atlántico mar?
¿O las tiernas lluvias de Abrily los matutinos rocíos?
Si dentro de tu círculo sombríonunca ya se juntaran
aldeanos y señores en sus asientos señalados,
esos legisladores de mente elevada,
guardianes de la antigua libertad de Vizcaya,
sería misericordioso y bienvenido el golpe
que extendiera tus ramas por la tierra.
William Wordsworth (1770–1850)
                 traducción al castellano del soneto  Justo de Gárate.

Comentarios